Thursday, July 24, 2008

நின்னையே ரதியென்று: (English Rendering)

ENGLISH RENDERING OF BHARATHIAAR’S POERTY
- RAJALAKSHMI C.S.
Original Text
Source Language – Tamil


கண்ணம்மா :

நின்னையே ரதியென்று
நினைக்கிறேனடி கண்ணம்மா!
தன்னையே சகியென்று
சரண மெய்தினேன். (நின்னையே)
பொன்னையே நிகர்த்த மேனி
மின்னையே நிகர்த்த சாயத்
பின்னையே - நித்யகன்னியே- கண்ணம்மா! (நின்னையே)
மாரனம் புகளென்மீது வாரி வாரி வீச நீ - கண்
பாராயோ - வந்து சேராயோ - கண்ணம்மா !(நின்னையே)
யாவுமே சுகமுனிக் கொர் ஈசனா மெனக்குன் தோற்றம்
மேவுமே இங்கி யாவுமே - கண்ணம்மா! (நின்னையே)

PENULTIMATE VERSION
Kannamma, My Lady-Love

Deepened deems of my dame
O dear darling; paragon of fame
Angel of adoration, for whom I pine
Damzel of dedication; darling of mine.
Golden is thyself’s complexion
Glowing is thyself’s constitution
Eternal enamour of ecstasy, kannamma
Cupid’s curiosity attains on me
Could not perceive? O! please proceed; let we
All are but Godly to the saints – this semblance,
I aspire; all are but to me, kannamma! Thy exuberance!
-----------


FINAL VERSION
Kannamma My Lady Love!



I hold you as my Radhi – kannamma
I surrender to you, O my friend!
Golden is your complexion
Glowing is your constitution
Everlasting and ecstatic girl of mine, kannamma
Cupid’s arrow aims at me!
Will not you come and see? Kannamma
All are but Godly to Sugamuni – this aspiration
I see in me; all are but to me ; you and your motivation.
--------

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா: (English Rendering)


ENGLISH RENDERING OF BHARATHIAAR’S POERTY
- RAJALAKSHMI C.S.
Original Text
Source Language – Tamil


கண்ணம்மா:

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா - நின்றன்
காதலை யெண்ணிக் களிக்கின்றேன்; அமு
தூற்றினை யொத்த இதழ்களும் - நில
வூறித் ததும்பும் விழிகளும் - பத்து
மாற்றுப் பொன் ஒத்த நின் மேனியும் - இந்த
வையத்தில் யானுள்ள மட்டிலும் - எனை
வேற்று நினைவின்றித் தேற்றியே - இங்கொர்
விண்ணவ னாகப் புரியுமே - இந்தக் (காற்று வெளி ------)
நீ யென தின்னுயிர் கண்ணம்மா - எந்த
நேரமும் நின்றனைப் போற்றுவேன் - துயர்
போயின, போயின துன்பங்கள் - நினைப்
பொன்னெனக் கொண்ட பொழுதிலே - என்றன்
வாயினிலே அமுதூறதே - கண்ணம்
மாவென்ற பேர் சொல்லும் போழ்திலே - உயிர்த்
தீயினிலே வளர்சோதியே - என்றன்
சிந்தனை யேஎன்றன் சிரமே ! இந்தக் (காற்று வெளி .......)


PENULTIMATE VERSION
Kannamma, My Lady-Love

Rustic raptures are these moments, Kannamma!
Renowned to recollect thy marvels, O dear!
Elixir effluxing, Iuscious lips of your own
Exuberance emerging eyes, like luminous moon?
Grand and glossy golden complexion of thine
All! That holds my breath, but an obsession; so fine
Thyself are my life, O dear; kannamma
Thwarted with thy thoughts, troubles are
Lost, and lost are all sorrows
Glorified girl of mine, sponsors
Sweetness ! O sweetness of mine !
Kannamma – thyself I spell
Kindles a glare grows on my life, so well
Thinking thoughts; thoughts that throbs ; all I pine
Thyself are mine ; this feeling is so fine.
-------


FINAL VERSION
Kannamma My Lady Love!

Rustic raptures, are these moments, kannamma!
Renowned to recollect your marvels, O dear!
Elixir effluxing Luscious lips of your own,
Exuberance emerging eyes, like luminous moon?
Grand and glossy, is your golden complexion.
That holds my breath, and brings in my obsession.
You are my life, O dear! Kannamma
I fill myself with your thoughts – then, troubles
Are lost and lost are all sorrows
Glorious girl of mine who sponsors
Sweetness ! O sweetness of mine!
Kannamma – your name, I spell
To see a glow growing on me, so well!
Thinking thoughts, thoughts that throbs, all I pine
Yourself are mine, this feeling is so fine.
-------

கண்ணம்மா, என் குழந்தை: (English Rendering)

ENGLISH RENDERING OF BHARATHIAAR’S POERTY
- RAJALAKSHMI C.S.
Original Text
Source Language – Tamil
கண்ணம்மா, என் குழந்தை:

சின்னஞ்சிறு கிளியே, கண்ணம்மா!
செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலிதீர்த்தே-உலகில்
ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!
பிள்ளைக் கனியமுதே - கண்ணம்மா!
பேசும் பொற்சித்திரமே! அள்ளி
அனைத்திடவே - என் முன்னே
ஆடிவருந் தேனே!
ஓடி வருகையிலே - கண்ணம்மா!
உள்ளங் குளிருதடீ;
உச்சி தனை முகந்தால் - கருவம்
ஓங்கி வளருதடீ;
மெச்சி யுனை யூரார் புகழ்ந்தால்
மேனி சிலிர்க்குதடீ;
கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் - உள்ளந்தான்
கள்வெறி கொள்ளுதடீ.
உன்னைத் தழுவிடிலோ - கண்ணம்மா
உன் மத்த மாகுதடீ; சற்றுன்
முகஞ்சிவந்தால் - மனது
சஞ்சல மாகுதடீ;
நெற்றி சுருங்கக் கண்டால் - எனக்கு
நெஞ்சம் பதைக்குதடீ;
உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் - என் நெஞ்சில்
உதிரம் கொட்டுதடீ;
என் கண்ணில் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா!
என்னுயிர் நின்னதன்றோ?
சொல்லு மழலையிலே, கண்ணம்மா!
துன்பங்கள் தீர்த்திடுவாய்;
முல்லைச் சிரிப்பாலே - எனது
மூர்க்கந் தவிர்திடுவாய்;
இன்பக் கதைகளெல்லாம் - உன்னைப் போல்
ஏடுகள் சொல்வதுண்டோ?
அன்பு தருவதிலே - உனைநேர்
ஆகுமொர் தெய்வமுண்டோ?
மார்பி லணிவதற்கே - உன்னைப்போல்
வைர மணிகளுண்டோ?
சீர் பெற்று வாழ்வதற்கே - உன்னைப் போல்
செல்வம் பிறிதுமுண்டோ?
PENULTIMATE VERSION
Kannamma, My child

Little lass of mine, kannamma
Treasurable treasury that
Transform my privation in this planet
To this profusable prominence
Youthful; O sweet elixir, kannamma
You the golden portrait that speaks and
Enjoys this embrace. Who before me
Danceth and droppeth like sweet honey
Heart becomes warm O Dear, on seeing
You, come running, kannamma
Soul, in sooth, embraces thyself on
Seeing your game some gambol, O dear!
Pride proceeds and dominates, O dear on
Possessing thee, to caress and to cuddle
Patience is not mine, O dear, when
Praises are thine; it makes my joys to meddle.
Heart gets intoxicated on
Having given thine cheeke’s kisses
Evasion of thy embraces - kannamma
Eludes me not O dear, from madness
Slight blushes of thy face, O dear
Severely perturbs mine heart
Shrink and shrivel of thy face
Struck dumbs mine heart, O dear !
Thine tears on thy eyes, brings upon
Bleed of mine heart, O dear !
Endearing darling of mine – Kannamma
Mine life, is this not of yours?
Pleasing prattle of yours - kannamma
Solves all sorrows of mine
Lovely lily smile of yours
Prevents the presumptions of mine
Tales of Happiness are told,
True – not through books, but through you
Life led by love – leaves all
Lords, unparallel to you
Why to deck my neck with diamonds?
When thyself are my diamonds
Why to live a life of grandeur?
When thyself are my grandeur!
-----

FINAL VERSION
Kannamma My Lady Love!

Little lass of mine, kannamma
Treasurable treasury that
Transformed my privation in this planet
To this profusable prominence.
Youthful; sweet elixir, kannamma!
You the golden portrait that speaks; who
Enjoys the embrace, and to me
Dances and drops like sweet honey
Heart becomes warm, O dear, when
I see you come running, kannamma!
Soul in truth, is carried away
On seeing your cheerful play.
Pride proceeds and dominates, O dear
On possessing and cuddling me.
Having given your cheek’s kisses
Heart gets intoxicated, O dear!
Silght blushes of yours
Severely disturbs my heart, O dear
Shrink and shrivel of yours
Scatters my heart, O dear
Tears on your eyes turns
My heart; that bursts and bleeds!
Darling of my eyes, kannamma
Mine life, is this not of yours?
Pleasing prattle of yours, kannamma
Solves all sorrows of mine
Lovely lily smile of yours
Prevents all arrogance of mine
Tales of happiness are told
True-not through books, but through you
Life led by love – leaves
All Lords, unparallel to you.
Why to deck my neck with diamonds
When yourself are my diamonds?
Why to live a life of grandeur,
When yourself are my grandeur?
--------

கண்ணம்மா, என் காதலி: (English Rendering)

ENGLISH RENDERING OF BHARATHIAAR’S POERTY
- RAJALAKSHMI C.S.

Original Text
Source Language – Tamil
கண்ணம்மா, என் காதலி:

சுட்டும் விழிச் சுடர் தான் கண்ணம்மா!
சூரிய, சந்திரரோ?
வட்டக் கரியவிழி, கண்ணம்மா!?
வானக் கருமைகொல்லோ
பட்டுக் கருநீலப் புடவை
பதித்த நல்வயிரம்
நட்ட நடு நசியில் தெரியும்
நசஷத்திரங்களடீ!
சோலை மலரொளியோ - உனது
சுந்தரப் புன்னகைதான்?
நீலக்கடலலையே - உனது
குரலினிமையடீ!
வாலைக் குமரியடீ, கண்ணம்மா!
மருவக் காதல் கொண்டேன்.
சாத்திரம் பேசுகிறாய், கண்ணம்மா!
சாத்திரம் எதுக்கடீ?
ஆத்திரங் கொண்டவர்க்கே, கண்ணம்மா!
சாத்திரம் எதுக்கடீ?
ஆத்திரங் கொண்டவர்க்கே, கண்ணம்மா!
சாத்திர முண்டோடீ!
மூத்தவர் சம்மதியில் - வதுவை
முறைகள் பின்பு செய்வோம்.
காத்திருப்பேனோடீ ? இது பார்,
கன்னத்து முத்தமொன்று.
PENULTIMATE VERSION
Kannamma, My Lady-Love

Glistening gazes of yours, kannamma
The Sun and the moon?
Dark round eyes, kannamma
That excels the darkness of the skies
Silken dark blue saree
Sprinckled with the diamonds; it’s
Night, that holds in its centre
Sparkling stars, O dear!
Sylvan flare of flowers
Smiling beauty of yours;
Ocean’s tide, that ebbs and flows
O’ thy heart’s incessant thoughts;
Beauteous cuckoo’s warbles
Blissful voice of yours
Maiden! Dear Damzel ! Kannamma!
Magnificent is my love for you.
Thou speak of rights and rituals, kannamma
Rights and rituals what for dear?
Anxious filled people are, kannamma
Aware not of right and rituals, O dear!
Consent of the aged be apart
Ceremonious nuptials be a part
Celibacy prevents not this, behold thy!
Blushes, for this cheek’s kisses.
--------
FINAL VERSION
Kannamma My Lady Love!

Blazing brilliance of your eyes, Kannamma
Is that the sun and the moon?
Dark round eyes of yours kannamma
That excels of the darkness of the skies.
Silken dark blue saree that’s
Sprinckled with the diamonds; it’s
Night, that holds in its centre,
Sparkling stars, O dear!
Smiling beauty of yours, Is that
The rustic radiance of the flowers?
Your heart’s throbbing thoughts, Is that
The ocean’s tide that ebbs and flows?
Blissful voice of yours, Is that
Beauteous cuckoo’s warbles?
Maiden, O dear, Kannamma!
Magnificent is my love for you.
You speak of rights and rituals kannamma
Anxiety filled people are; kannamma
Aware not of rights and rituals, O dear !
Consent of the aged be aside
Ceremonious marriage be aside
Till then can I abide ? behold your
Blushes, for this cheek’s kisses.
----------